2007年01月24日18時21分掲載
無料記事
http://www.nikkanberita.com/print.cgi?id=200701241821083
時事英語一口メモ
【19】「倭国」の英語の表記
ブログ版
朝鮮民主主義人民共和国(北朝鮮)のメディアが昨年12月から日本のことを「倭国」「島国」などの蔑称で本格的に呼び始めた。産経新聞の黒田勝弘ソウル支局長は「そんなに「『倭』」を使いたければ『在日朝鮮総連』も『在倭朝鮮総連』に『日帝』も『倭帝』に『朝日共同宣言』も『朝倭共同宣言』にしたらどうだろう。ついでに英文表記もJAPANではなく『WOE』とするか…と倭人記者はからかいたくなるのでした」(1月6日)と皮肉っているが、実際には英文の表記は『WOE』でも『WAE』でもない。(鳥居英晴)
それは”the land of Japs”である。
1月11日付の韓国の中央日報(電子版)によると、北朝鮮が「倭国」(ウェナラ)の表記を使い出したのは12月17日付の「労働新聞」。「下手人の醜態」と題する論評で、日本を「米国の下手人」とし、日本の国連大使を「国連に駐在する倭国大使」と表記した。その後、北朝鮮のメディアは論評の見出しも「倭国」とし、日本政府を倭国政府、天皇を倭王、日本の外相を倭国外相としているという。
総連の機関紙、朝鮮新報が翻訳文を報道する際には、「倭国」の後に括弧で「日本」を入れて報じている。対外放送の「朝鮮の声」日本語放送は、「ワドコク」(倭奴国)という言い方をしている。
朝鮮中央通信(KCNA)の英文ニュースを検索できるNK Newsという便利なサイトがある。http://www.nk-news.net/index.php そこでJapsという単語を検索すると、1998年に2回、1999年に1回、2002年と2004年にそれぞれ2回、2005年に1回使われている。昨年は12月20日に初めて登場。12月23日以降、「倭国」という意味で”the land of Japs”という言葉が連日のように使われている。
例えば、防衛庁が防衛省に昇格したニュースをKCNAの英文ニュースは1月14日、次のように伝えている。
Pyongyang, January 14 (KCNA) -- The land of Japs on Jan. 9 upgraded the Defence Agency to a ministry. This is a very dangerous military step taken to reorganize the "Self-Defence Forces" into the offensive armed forces and prepare them so that they may be mobilized for a war of aggression any time. Rodong Sinmun Sunday says this in a signed article.
「倭国首相安倍」は英文では”Prime Minister of the land of Japs Abe”と翻訳している。“Japan's Foolish Bid for Permanent Membership of UNSC Ridiculed”と題する1月22日のKCNAの報道はその実例である。
Pyongyang, January 22 (KCNA) -- The European junket of Prime Minister of the land of Japs Abe aimed at soliciting support for Japan's bid for permanent membership of the UNSC proved to be failed diplomacy and a "tour for recreation." Rodong Sinmun Monday observes this in a signed commentary.
これは日本が国連安全保障理事会の常任理事国入りを目指していることについての記事だが、1月6日の労働新聞も「倭族(わぞく)の身分不相応で愚かな行為」と述べ、「倭族」という言葉を使用した。KCNAの英文ニュースはこれを”Japs”としている。
北朝鮮のメディアが日本に対して「倭」を使うと警告したのは、2003年5月17日の「労働新聞」。日本のマスコミなどが使う「北朝鮮」の表記について、「朝鮮の国名を蔑視、わい曲している」と指摘。「日本反動層が主張しているように他国の国号を慣習どおりに使うなら、われわれが公式言語生活で使う『日本』という単語は『倭』に変わる」と主張した。
KCNAが伝えるその要旨は次の通り。日本語と朝鮮語による国の表記の問題を英語で説明するというのはかなり困難である。
Japanese media are more persistently resorting to diatribes against the dignified Democratic People's Republic of Korea, defaming and wrongly using its name is "North Korea" and "Hokusen" in Japanese.
As far as the issue of diplomatic relations and practice are concerned our people are entitled to say something to Japan.
The DPRK has no diplomatic relations with Japan. The Korean people have a deep-rooted practice as regards the name of Japan.
From long ago, the Korean people have called Japan "Wae" in Korean. All the historical records of Korea prove that the official title of Japan was "Wae" and the name of Japan was not used generally. Even today there is little change in Koreans' understanding and practice of calling Japan "Wae".
If the name of other countries may be wrongly used according to usual practice as the Japanese reactionaries claim, the word "Japan" which the DPRK has used in its official language can immediately change into the word "Wae" without any argument.
The Japanese reactionaries' wrong use of the name of the DPRK should never be overlooked.
If Japan is willing to redress its crimes committed against the Korean people, it should properly do so from a correct stand and immediately stop wrongly using the name of the DPRK.
KCNAはここでは「倭」を”wae”とそのままにしている。産経新聞などを除き、日本の新聞・放送はそれまで、記事の初出だけは「朝鮮民主主義人民共和国」という正式名称を使っていたが、2003年に入ってから一斉に取り止めた。それに反発しての記事であったが、「倭」が本格的に使われることはこれまでなかった。
Answers.comは「倭」について、次のように説明している。
The character "倭" is also believed to have the meaning "dwarf". The character is related to the standard character for "short" (矮, as in 矮人),... Another theory claims that the word meant "docile".It is uncertain whether the character first referred to the Japanese as a people, or if it was a pre-existing word that was borrowed to refer to the Japanese.
Both theories are plausible, since ancient Chinese names for non-Chinese peoples often carried pejorative meanings, although it is not definite that the character was used in a pejorative way from the start.
In either case, the Japanese were often stereotyped as being short in stature in ancient China and Korea, a stereotype which has only lost its currency in the 20th century.
It is therefore probable that because of this connotation, the Japanese substituted the character 倭 ("dwarf") with 和 (harmony); both of which are pronounced in Japanese as "wa". Today, the character 倭 is rarely used in official or public contexts in Japan, China, or Korea. However, it is still used colloquially by the government of North Korea in anti-Japanese propaganda.
平壌で発行されているKorean-English Dictionaryでは、「ウェ」(倭)はJapan, Japaneseと訳され、Japとはなっていない。しかし、「ウェノム」(倭奴)はJapanese、Japと訳されている。「ウェナラ」(倭国)は載っていない。
いずれにしても、このような表現をするのは、黒田記者の言うように事大主義によるものであろう。
Copyright (C) Berita unless otherwise noted.
日刊ベリタに掲載された記事を転載される場合は、有料・無料を問わず、編集部にご連絡ください。ただし、見出しとリード文につきましてはその限りでありません。
印刷媒体向けの記事配信も行っておりますので、記事を利用したい場合は事務局までご連絡下さい。