2017年01月16日13時55分掲載  無料記事
http://www.nikkanberita.com/print.cgi?id=201701161355511

人権/反差別/司法

パリで難民支援運動「紅茶と珈琲を難民に」を立ち上げた女性に聞く アリーヌ・パイエ氏、放送ジャーナリスト・元欧州議会議員 Interview : Aline Pailler ( Journaliste , ex- députée européenne)

  パリ市内北東部にあるスターリングラード駅前で毎週木曜日に難民たちに暖かい飲み物や食料、生活用品を支援している人々がいます。その難民支援運動「紅茶と珈琲を難民に」を立ち上げたアリーヌ・パイエ(Aline Pailler)さんにインタビューしました。パイエさんはフランスで著名な放送ジャーナリストで、欧州議会議員として活躍していた時期もあります。今、なぜこの運動を起こしたのかその理由や今のフランスの政治などについてお聞きしました。 
 
1) Pourquoi et comment avez -vous commence “The et Cafe pour les refugies”? 
 
Q  どのような経緯で、またなぜ難民支援運動「紅茶と珈琲を難民に」の活動を始めたのですか? 
 
Nous et d'autres collectifs faisons modestement ce que l'Etat ne fait pas! Mais nos collectifs sont biens impuissants pour loger et aider a obtenir des papiers. C'est un scandale que la France n'accueille pas dignement et humainement les refugies qui sont arrives apres des mois d'exil, de souffrance et de dangers. 
 
  私たちが多少なりとも行っているのは国家がしていないことです!私たちは住まいを提供したり、難民たちが証明書を手に入れるために手助けをしたりしていますが、とても十分とは言えません。フランス国家が難民を尊厳をもって、また人間的に迎え入れないことはけしからないことだと思っています。難民たちは何ヵ月にも及ぶ祖国を離れた旅をして苦しみや危険を経てきた人たちなのです。 
 
A partir de mai 2016 un camps de refugies s'est constitue dans le 19 eme arrondissement entre Stalingrad, Jaures et l'avenue de Flandre. En novembre il y a eu jusqu'a 3500 Soudanais, Afghans, Syriens, Erythreens et l’Afghanistan. Ces hommes, femmes, enfants vivaient sous des tentes dans des conditions d'hygiene et alimentaires plus que precaires! 
 
  2016年の5月からパリ19区のスターリングラード、ジョレスそしてフランドル通りの間に難民たちのキャンプが作られました。11月には3500人のスーダン人、アフガニスタン人、シリア人、エリトリア人らがいました。男も女も子供たちもテントで暮らしていましたが、衛生用品や食料は相当に不安定なものでした! 
 
Avec des amis nous avons constitue un groupe pour fabriquer de la nourriture 2 fois par semaine et la distribuer les jeudis et dimanches. J'y passais tous les jours pour distribuer des cahiers, des jouets, du shampoing, du savon etc... Mais les journees etaient longues et le lien pas toujours facile a creer. En demandant aux uns et aux autres ce qui serait le plus utile en journee j'ai decide d'organiser un groupe pour distribuer du the chaud et du cafe dans la journee car il commec;ait a faire froid a Paris. Il nous a fallu 10 jours pour constituer le groupe et acheter les Thermos etc... 
 
  そこで私たちは友人たちとともに1つのグループを作りました。週二回、木曜と日曜に食料を難民に届けるためです。私はそこに毎日足を運び、ノートやおもちゃ、シャンプーや石鹸などを配ってきました。しかし、日が長引くにつれて少数の仲間によるこうした営みは持続するのは常に容易とは言えなくなりました。そこである日、私はみんなに相談を持ち掛け、暖かい紅茶と珈琲を届ける支援組織の結成を決意したのです。というのもパリに冷たい冬が迫っていたからでした。支援組織の結成には10日を要しました。そして、魔法瓶などを買いました。 
 
Or, la mairie de Paris a obtenu le demantelement du camp debut novembre la semaine ou nous devions faire notre premiere distribution! Apres quelques jours d'observations nous avons constate qu'une centaine de refugies revenaient a Stalingrad-Jaures pour se retrouver et pour prendre des cours de Francais en plein air dans le froid. Nous avons donc decide d'y venir avec notre the, cafe ,mais la police ne nous acceptait pas avec des tables de peur que les camps se reinstalle! Nous nous sommes mis sur un mur et nous distribuons tous les jeudis. Tres vite nous avons constate les besoins en kits d'hygiene et en chaussette etc... 
 
  ところが、パリ市は11月の初めに難民キャンプを解体する許可を得たのです。その週はまさに私たちの組織が難民に最初の配給を行った週でした!数日間様子を見たのち、私たちは100人ほどの難民がスターリングラードとジョレスの間に戻って来ているのを確認しました。彼らが戻ってきたのはフランス語の講習を受けるためでした。寒い冬空の下で語学の講習を受けるのです。そこで私たちは紅茶と珈琲を支給しに行くことを決めました。けれども、警察は私たちにテーブルを設置することは禁じました。というのはキャンプが再び設置されることを警戒したからです!私たちはフェンスの上にお茶と珈琲の魔法瓶などを設置して毎週木曜日に活動を行いました。間もなく、彼らが衛生用品や靴下などを必要としていることがわかってきました。 
 
2) Pourriez-vous parler de la relation entre votre activite pour “The et Cafe pour les refugies” et votre metier comme journaliste pour radio ? 
 
Q 「紅茶と珈琲を難民に」の取り組みとあなたの放送ジャーナリストとしての職業はどのような関係にあるのですか? 
 
Je ne sais pas s'il y a un lien direct, mais si je suis journaliste Mais pour comprendre, temoigner, contester, informer. Je me revendique journaliste engagee et essaye de montrer ce que l'on nous cache et d'analyser politiquement les situations. 
Alors oui je parle a la radio de ce que vivent les refugies et de la responsabilite de l'Etat Francais et de la ville de Paris. Mais je le fais a travers des fictions ( qui ne trompent personne!) car je serai censuree! Mais denoncer ne me suffit pas. J'ai besoin d'agir pour me sentir humaine et digne face a cette tragedie! 
 
  私にもそれらが直接結びついているのかどうかはわかりません。ただ私はジャーナリストですし、出来事を理解し、証言し、抗議し、人々に知らせなくてはなりません。ですから私はアンガジェした(コミットした)ジャーナリストであると名乗っています。そして隠されていることを明るみに出そうとし、状況を政治的に分析しようと試みています。確かに私はラジオで難民について、フランス国家やパリ市の人道的責任について話しています。しかし、ラジオで私はこれらの事柄をフィクション(虚構)を通して語っています。ただ、これはリスナーを欺くためではないんです。こういう工夫をしなくては検閲を受けてしまうからなのです!けれども告発するだけでは私には十分ではないんです。このような悲劇を目の前にして、私は自分が人間であること、そして自分が尊厳を持っていることを感じたいがために行動の必要を感じるのです! 
 
3) Comment peut -on resoudre ce probleme ? 
 
Q この難民の問題を解決するにはどうすればよいのでしょうか? 
 
Techniquement ce serait simple car la France et l'Europe sont assez vastes et riches pour accueillir dignement ces gens. 
Mais le probleme est politique. Et les interet electoraux et les besoins capitalistes n'ont que faire des besoins fondamentaux humain et de la solidarite internationales. Les guerres rapportent plus que la paix et l'exploitation et pillage des sous sols et autres richesses que la decolonisation n'a pas arrete a besoin des guerres.Le capitalisme, les pays riches se nourrissent de la famine et de la misere en Afrique! 
 
  技術的にはシンプルなんです。というのはフランスと欧州は難民を尊厳をもって迎えるに足る面積と豊かさを持っているからです。しかし、問題は政治にあります。選挙で関心を持たれる事柄や資本家が必要とするものは人的資本の必要性と国際的な連帯の必要を訴えることです。その意味では戦争は平和よりもそれらの必要性をより容易に満たしてくれるのです。そして海外における脱植民地化よりも資源やその他の富の搾取と略奪の方が彼らの必要をより満たしてくれるのです。戦争の必要が消えない理由はそこにあります。資本主義や豊かな国々はアフリカの飢餓や悲惨によって自らを養っているのです! 
 
4) Que pensez-vous de l’ election presidentielle en 2017 ? 
 
Q  今年の大統領選挙についてどうお考えですか? 
 
C'est une comedie pathetique qui trompe de moins en moins de gens et le tait d'abstention sera encore plus grand! 
Personnellement je ne voterai pas. J'en ai assez de voter pour le moins pire et de legitimer en votant, meme blanc, un systeme moribond. 
 
  悲痛な喜劇です。次第に人々を欺くことが難しくなっていますから、棄権する人がさらに多くなるでしょう!個人的に言えば私は投票しません。少しでもましな候補者に投票して、投票したことによって正当性を与えるということにはもううんざりしているんです。たとえ白票を投じたとしても同じことです。政治システムは死に瀕しています。 
 
5)Que pensez -vous de la pensee de Marine Le pen ? 
 
Q 国民戦線党首のマリーヌ・ルペン氏の考えについてどうご覧になりますか? 
 
  Pensee ? Je ne sais pas si on peut parler de "pensee". Ce qui transparait c'est la haine, le gout du pouvoir et la demagogie pour faire croire qu'elle est preoccupee par les pauvres alors qu'elle est capitaliste. 
 
  彼女の考えですか? 彼女が「思想」を持っていると言えるかどうか。透けて見えるものはマリーヌ・ルペンの持っている憎しみや、権力への志向、さらにデマゴギー(大衆扇動)です。私がデマゴギーというのは彼女は資本主義の信奉者であるにも関わらず貧しい人々のことを心配しているように見せかけているからです。 
 
写真提供  The et Cafe pour les refugies 
 
Aline Pailler 
journaliste engage 
 
インタビュー 
村上良太 
Ryota Murakami 
 
 
 
■パリで難民支援運動「紅茶と珈琲を難民に」を立ち上げた女性に聞く アリーヌ・パイエ氏、放送ジャーナリスト・元欧州議会議員 〜私はなぜ今年は投票しないか〜 Interview : Aline Pailler #2 
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201701161956361 
 
■パリの難民支援の輪  「紅茶と珈琲を難民に」(The et Cafe pour les refugies ) その2  衛生用品、パン、生きるための諸情報 
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201701131702075 
 
■パリで難民に食糧を支援する市民の運動 「紅茶と珈琲を難民に」 The et Cafe pour les refugie 
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201701130839015 
 
■パリの難民支援の輪  「紅茶と珈琲を難民に」(The et Cafe pour les refugies ) その2  衛生用品、パン、生きるための諸情報 
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201701131702075 


Copyright (C) Berita unless otherwise noted.
  • 日刊ベリタに掲載された記事を転載される場合は、有料・無料を問わず、編集部にご連絡ください。ただし、見出しとリード文につきましてはその限りでありません。
  • 印刷媒体向けの記事配信も行っておりますので、記事を利用したい場合は事務局までご連絡下さい。