・読者登録
・団体購読のご案内
・「編集委員会会員」を募集
橋本勝21世紀風刺絵日記
記事スタイル
・コラム
・みる・よむ・きく
・インタビュー
・解説
・こぼれ話
特集
・教育
・文化
・アジア
・国際
・入管
・中国
・市民活動
・米国
・欧州
・みる・よむ・きく
・核・原子力
・検証・メディア
・反戦・平和
・外国人労働者
・司法
・国際
・農と食
・イスラエル/パレスチナ
・市民活動告知板
・人権/反差別/司法
・沖縄/日米安保
・難民
・医療/健康
・環境
・中東
提携・契約メディア
・AIニュース
・司法
・マニラ新聞
・TUP速報
・じゃかるた新聞
・Agence Global
・Japan Focus
・Foreign Policy In Focus
・星日報
Time Line
・2024年11月21日
・2024年11月20日
・2024年11月18日
・2024年11月17日
・2024年11月16日
・2024年11月15日
・2024年11月14日
・2024年11月13日
・2024年11月12日
・2024年11月11日
|
|
2011年02月04日17時33分掲載
無料記事
印刷用
文化
フランスからの手紙21 「フランス、チュニジア、未来...」La France, la Tunisie, l’avenir…パスカル・バレジカ
21世紀最初の10年が終わった。新たなニュースは希望よりもむしろ脅威に響く。政治経済の指導者達は2001年に始まる世界の激変から教訓を得たのだろうか?否、彼らは何事もなかったかのように従来と同じ言動を繰り返している。そして世界は壁に激突していくのだ。
フランスに未来はあるのか?これに関して性格を異にする二冊の本が最近フランスで出版された。1つはミシェル・ウェルベックの小説「地図と領土」(2010年9月出版)であり、1つは政治家ジャン=ピエール・シェベヌマンによるエッセイ「フランスは終わりか?」(2011年1月出版)である。二冊はともにフランスには未来がない、という結論だ。二人の著者はともにフランスが長い失敗の末に、欧州の辺境に沈み、一種の巨大なテーマパークになるという幻滅的な未来像を描いている。工業から離れ、歴史からも置き去りにされてしまうのだ。
ウェルベックの小説では2040年あたりにフランスは「農業と観光の国」になっている。フランスには高級ホテルや香水、リエット(ひき肉のパテ)などしかもう売るものがないので、再び農業に立ち戻り、2010年以後も繰り返し続いた世界的な経済恐慌に抵抗してきたことになっている。農業と観光で、新興工業国からのリッチな来訪者達に装飾や活力や「伝統的な」料理を提供するのである。
フランスの外交無策がウェルベックのビジョンに信憑性を添えていると思われる。今回起きたチュニジアの政変に対するフランス政府の拙い「反応」はまさに反面教師といえる。「人権の国」フランスはマグレブ地方および黒いアフリカの独裁者たちと特別な関係を結んできた。
チュニジアに関して言えば、フランスの政治家達は右派も左派もこの居心地のよい国でバカンスを過ごしており、彼らはなんと1987年から大統領の座にあったベンアリを無条件に支持してきた。その理由として彼らがあげたのがベンアリの政権が経済発展を奨励していることやイスラム原理主義への堤防の役割を担っているということだった。同時にフランスの政治家達はチュニジアの腐敗や民主主義の欠如には目を瞑ってきた。サルコジ大統領は2008年4月にチュニジアの首都チュニスを訪れたとき、「今日、自由は広がりを見せています」と臆面もなく語った!
1月半ば、フランスの政治家たちは嘆かわしいショーを披露してくれた。1月13日木曜の夜、ベンアリは従来どおり、「フランスの友人」だった。11日の火曜日、フランスの外務大臣ミシェル・アリオ=マリはフランスの警察官ならチュニジアの警察官よりもっと巧に暴徒を取り締まることができるとフランスの警察官をチュニジアへ派遣することを提案した。しかし14日にベンアリが慌ててチュニジアを発つと、すでにベンアリはフランスにとって好ましからざる客になっていた。だが、チュニジア人たちはフランスの政治家たちがチュニジアの自由にとってほとんど何も寄与しなかったことを忘れはすまい。
ところでチュニスで起きた腐敗政治家への抗議運動の波はアルジェ、カイロ、さらにはイエメンのサヌアにまで飛び火し、1つの魅惑的、かつ恐るべき問いを我々に投げかけている。アラブの波はついに民主主義に到達するのか、それとも70年代末のイランのような、一種の中世世界を蘇らせようとするイスラム主義運動に収束するのか?という問いである。
■ミシェル・ウェルベック著「地図と領土」 Michel Houellebecq, 'La carte et le territoire' この作品は2010年のゴンクール賞を受賞した。 ウェルベック(1958-)はフランスの海外県であるレユニオン島出身。98年発表の「素粒子」では世界的なヒットを記録している。 ウェルベックのホームページは
http://www.houellebecq.info/index.html ■ジャン=ピエール・シェベヌマン著「フランスは終わりか?」 Jean-Pierre Chevenement ,' La France est-elle finie?'. シェベヌマン(1939-)はフランス社会党の創立者の1人であり、左派政党「共和国市民運動」の名誉党首である。シェベヌマン氏のブログは以下。
http://www.chevenement.fr/ ■ミシェル・アリオ=マリ(1946−) フランスの外務大臣だが、弁護士資格免許(CAPA)を有する弁護士でもある。フランスメディアでは頭文字を取ってMAM(マム)の名称で呼ばれることもある。以下はTF1ニュースから。
http://lci.tf1.fr/biographies/michele-alliot-marie-4883739.html
寄稿 パスカル・バレジカ(Pascal Varejka) メールアドレス(言語は英仏伊) pascal.varejka@gmail.com 翻訳 村上良太
以下は元のテクスト
■La France, la Tunisie, l’avenir…
La première décennie du XXIe siècle s’est achevée. Une nouvelle a commencé, plus lourde de menaces que chargée d’espoir. Les responsables politiques, économiques, ont-ils tiré des leçons des changements extraordinaires qui se sont produits depuis 2001 ? Non, ils continuent comme si de rien n’était à gesticuler et à prononcer des phrases vides, en menant le monde droit dans le mur.
La France a-t-elle un avenir ? Deux livres de nature très différente, publiés à quelques mois de distance, un roman, La carte et le territoire, de l’écrivain Michel Houellebecq (septembre 2010), et un essai, La France est-elle finie ?, du politicien Jean-Pierre Chevènement (janvier 2011), semblent annoncer que non. Les deux auteurs envisagent qu’à plus ou moins longue échéance, la France, pourrait devenir une sorte de grand parc d’attractions, dans une Europe marginalisée, totalement désindustrialisée et sortie de l’histoire.
Vers 2040, dans le roman de Houellebecq, la France est devenue ’ un pays surtout agricole et touristique ’. En redevenant rurale, car elle n’avait ’ rien d’autre à vendre que des hôtels de charme, des parfums et des rillettes ’, la France a résisté aux multiples crises économiques qui s’étaient succédées après 2010, en attirant les touristes des nouveaux pays riches et industrialisés et en leur offrant des décors, des activités, des plats ’ traditionnels ’.
L’absence totale de projet de politique étrangère de la France, en particulier, semble donner du poids à cette vision. La ’ réaction ’aux événements récents en Tunisie est édifiante. La ’ patrie des droits de l’homme ’entretient d’excellents rapports avec toute une série de dictateurs du Maghreb et d’Afrique Noire.
En Tunisie, pays agréable où de nombreux hommes politiques français de droite comme de gauche aiment passer leurs vacances, on justifiait le soutien inconditionnel au président Ben Ali (en place depuis 1987 !) en affirmant que son régime favorisait le développement économique du pays et constituait un rempart contre l’islamisme - et on fermait les yeux sur la corruption et l’absence de démocratie. En visite à Tunis en avril 2008, Nicolas Sarkozy n’avait pas hésité à affirmer ’ aujourd'hui, l'espace des libertés progresse ’ en Tunisie !
À la mi-janvier, les dirigeants français ont offert un spectacle navrant. Le jeudi 13 au soir, Ben Ali était toujours, au fond, un ’ ami de la France ’. Le mardi 11, la ministre des Affaires étrangères, Michèle Alliot-Marie, proposait même le savoir-faire de la police française à la Tunisie pour faire face aux émeutiers avec plus de souplesse que la police tunisienne. Mais dès le départ précipité de Ben Ali le 14, on a fait savoir qu’il n’était pas le bienvenu en France… Les Tunisiens auront du mal à oublier le peu d’enthousiasme des dirigeants français pour la cause de la liberté à Tunis.
Par ailleurs, la mobilisation des foules contre les dirigeants corrompus à Tunis, à Alger, au Caire et jusqu’à Sanaa, au Yémen, pose une question à la fois fascinante et terrifiante : une partie du monde arabe va-t-elle enfin accéder à la démocratie, ou bien les diverses révolutions seront-elles confisquées, comme en Iran à la fin des années 70, par les mouvements islamistes pressés de créer une sorte d’enfer médiéval sur terre ?
Pascal Varejka
|
転載について
日刊ベリタに掲載された記事を転載される場合は、有料・無料を問わず、編集部にご連絡ください。ただし、見出しとリード文につきましてはその限りでありません。
印刷媒体向けの記事配信も行っておりますので、記事を利用したい場合は事務局までご連絡下さい。
|
|
パスカル・バレジカ氏 ジャーナリスト。またパリやプラハの都市史を多数執筆。「図像で見るパリの歴史」「中世のパリ」「欧州の奇妙な象」、ガイドブック「パリ」など。イタリア語の芸術本、歴史書、ガイドブックなどを仏訳する翻訳家でもある。
|