・読者登録
・団体購読のご案内
・「編集委員会会員」を募集
橋本勝21世紀風刺絵日記
記事スタイル
・コラム
・みる・よむ・きく
・インタビュー
・解説
・こぼれ話
特集
・中国
・国際
・市民活動
・みる・よむ・きく
・アジア
・核・原子力
・検証・メディア
・反戦・平和
・入管
・外国人労働者
・司法
・国際
・農と食
・欧州
・イスラエル/パレスチナ
・文化
・市民活動告知板
・人権/反差別/司法
・教育
・沖縄/日米安保
・難民
・医療/健康
・環境
・中東
・スポーツ
提携・契約メディア
・AIニュース
・司法
・マニラ新聞
・TUP速報
・じゃかるた新聞
・Agence Global
・Japan Focus
・Foreign Policy In Focus
・星日報
Time Line
・2024年10月30日
・2024年10月27日
・2024年10月26日
・2024年10月25日
・2024年10月24日
・2024年10月23日
・2024年10月22日
・2024年10月21日
・2024年10月20日
・2024年10月18日
|
|
2016年02月23日18時40分掲載
無料記事
印刷用
文化
画廊主コリーヌ・ボネ氏 Corinne Bonnet(la galerie Corinne Bonnet) 芸術家と今の世界 Artists and the world
コリーヌ・ボネ画廊の創設者であるコリーヌ・ボネさんは今、フランスでテロによって高まってきているものものしく警戒的な空気に抵抗するための展示会を開催しています。「世界の源を見つめる16人の眼差し」という共同展示会です。画廊はパリのモンパルナスの近くにあり、現代文化の中で強い光を放っています。コリーヌさんは「芸術家こそ表現の自由の最後の砦であり、開かれた心の最後の砦であり、繊細な知性の最後の砦である」と語っています。
La fondatrice de la galerie Corinne Bonnet organise des expositions pour protester contre la montee d'un esprit securitaire en France..A La galerie se tient actuellement une exposition titree ‘ 16 regards d’artistes sur l’origine du monde’ .Situee pres de Montparnasse, la galerie est une des rares sources qui emettent des lumieres fortes dans la culture contempraine. Elle explique ; ‘Les artistes constituent l'un des derniers rempart a la liberte d'expression, a l'ouverture d'esprit, a l'intelligence sensible.’
Interview
1) Comment , quand ,pourquoi avez-vous commence la galerie?
いつ、どのように、そしてまたなぜ画廊を始めたのですか?
La galerie Corinne Bonnet est nee en 2009 du desir d’offrir un espace poetique a une trentaine de peintres, sculpteurs, plasticiens qui vivent et travaillent aujourd'hui. Ils y sement un esprit critique, caustique, embrasent les signes, les mots, les couleurs et jouent quotidiennement de la pertinence des emotions et de l’impertinence de la pensee.
コリーヌ・ボネ画廊を始めたのは2009年のことです。現在活動している30人ばかりの画家、彫刻家、造形芸術家らに詩的な空間を提供したいと思ったのです。それらの芸術家たちは批評精神が旺盛で、辛辣でもあり、記号や言葉や色彩を縦横に用い、いつも感情を的確に駆使して表現を行うと同時に、常識に反する思考を常々行っています。
Situee au n°63 de la rue Daguerre a Paris (14e), dans la "Cite artisanale", la galerie Corinne Bonnet s’est installee dans une allee privee, calme et lumineuse, sur les pas des geants de Montparnasse (Picasso, Matisse, Giacometti tous sont passes par la).
コリーヌ・ボネ画廊はパリ14区のダゲール街の「シテ・アルティザナル(職人街)63番地にあります。静かで、明るい場所です。ピカソ、マチス、ジャコメッティなどがいたモンパルナスはここからすぐ近くです。
Soucieuse de dedramatiser la decouverte de l’art contemporain, elle attache une importance extreme a la rigueur des relations qu’elle tisse avec les artistes, les collectionneurs, les decouvreurs, les institutions et tous ceux qui poussent sa porte.
コリーヌ・ボネ画廊では現代芸術作品の発見を冷静にとらえるようにつとめており、芸術家、コレクター、美の探訪者、財団などの組織やさまざまな来訪者など、画廊を中心としたこれらの人々との緊密な関係を保つことに注力しています。
Elle defend des artistes resolument engages dans leur travail depuis les annees 70-80. Ils sont peintres et nourrissent aussi une passion pour le dessin, le graphisme, l’affiche, l’edition, La galerie a notamment presente cette annee les dernieres creations de Medi Holtrop, Olivia Clavel, Isabelle Cochereau, Philippe Lagautriere, Muzo et Michel Quarez et organise deux expositions collectives qui lui ont permis d'accueillir de nouveaux artistes comme Mis Tic ou Willem .
コリーヌ・ボネ画廊が支援しているのは1970年代や80年代から活動してきた芸術家たちです。彼らは画家でデッサンやグラフィズム、ポスター、出版物への装丁などに情熱を傾けてきました。今年、私の画廊ではとりわけMedi Holtrop, Olivia Clavel, Isabelle Cochereau, Philippe Lagautriere, Muzo , Michel Quarezらの最新作を展示しました。さらに、2つの共同の展示会も行いました。Mis Tic や Willemなど、新しい芸術家の展示もそこで行われました。
C’est un lieu ouvert sur le monde qui associe a chaque exposition d’autres artistes (musiciens, danseurs, ecrivains …) pour replacer l’art au coeur de la cite. Elle se situe resolument en dehors du systeme de speculations que pratique le marche de l'art et considere que les artistes constituent l'un des derniers rempart a la liberte d'expression, a l'ouverture d'esprit, a l'intelligence sensible.
この画廊は音楽家や舞踊家、作家などを含めた他の芸術家たちによる展示会ともつながり、世界に開かれているのです。その目的は芸術を街の中心にふたたび据えたいということです。ですから、美術市場における投機的なシステムの外にあります。芸術家こそが表現の自由の最後の砦であり、開かれた精神の砦であり、繊細な知性の砦なのだと思っています。
2) Comment trouvez- vous les artistes ?
どのようにして芸術家を見つけるのですか?
La galerie defend des artistes resolument engages dans leur travail depuis les annees 70/80 . Ils sont pour la plupart issus de la Nouvelle figuration, "Ils" ou "elles", car je tiens beaucoup a la parite homme/ femme dans la galerie. Ils ont pour la plupart pris des positions esthetiques et politiques (Olivia Clavel et les bazooka par exemple ou Michel Quarez et son travail d'affichiste) qui ont fait bouger les lignes et etendu leurs pratiques au dessin, au graphisme, a l’affiche, l’edition.
このギャラリーは1970年代から80年代にかけて活躍したアーチストを応援しています。彼ら、彼女らの多くは新しい表現に取り組んだ芸術家たちです。彼女らとあえて書いたのは男女にかかわらず多くの芸術家を扱ってきたからです。彼らの大半が美術的であると同時に政治的なアートを志向しています。たとえばオリビア・クラベルと彼女を含めた芸術家グループの「バズーカ(Bazooka)」(1974年結成)、ポスターを描くときのミシェル・クアレスらです。彼らは表現の自由の領域を前に押し広げてくれました。デッサンや、グラフィックアート、ポスター、出版などによってです。
La ligne editoriale de la galerie s'est progressivement construite par cooptation, un artiste en presentant un autre etc. Cela donne toute sa coherence a la ligne editoriale et permet de travailler dans un climat de confiance et d'amitie rare et salutaire. Je defends des artistes qui prennent des risques, ouvre a une pensee engagee sur la gravite du monde dans lequel nous vivons. Si les artistes ne sont plus la pour nous ouvrir les yeux, alors a quoi bon.
芸術作品を選ぶときの画廊の方針は共同作業で少しずつ形作られていきます。たとえば一人の画家が他の画家を紹介したりなどしながら。それによって展示に一貫性が生まれ、信頼に満ちた雰囲気と有益で得がたい友情の中で、芸術家たちが共同で作業ができます。私は芸術家たちがリスクをとることを守り支え、私たちが生きているこの世界の重みにコミットするような思考を切り開くのです。もし芸術家たちが人々の目を開かせる活動をしないとしたら、いったい何のための存在だというのでしょう?
3) Les attentats de Paris en 2015 par les islamists ont vous influence ?
昨年のパリのテロ事件はあなたに影響を与えましたか?
Oui, bien sur dans la mesure ou ils traduisent une montee des perils, de l'intolerance et de la haine de l'autre. Ils sont aussi inquietants que le changement climatique ou les manifestations d'un puritanisme exacerbe qui s'exprime de plus en plus ouvertement en France et en Europe.
もちろんです。それらが危険の増大であり、不寛容や他者に対する憎しみの増大であると解釈される限りにおいては影響を与えたと言えます。しかし、テロだけではなく、気象の変動やフランスやヨーロッパで声高になりつつある過激なピューリタニズム(清教徒主義)なども不安の要因です
On assiste a une montee tres alarmante des integrismes de toutes sortes. Les expositions a la galerie sont des manifestes, des prises de positions, toujours joyeuses qui tres calmement reiterent les unes apres les autres qu'il n'est pas question de ceder a la peur.
今、さまざまな領域で、原理主義的なものが高まっているのを私たちは目にしています。画廊での展示はその傾向に対する意思表示なのです。展示は自分の取る姿勢を示すことであり、常に喜びに満ちたものです。画廊での展示は恐怖に負けてはいけないということを静かながら、繰り返し、繰り返し示しているのです。
En septembre dernier, dans le climat de montee d'un esprit securitaire en France, j'ai par exemple invite l'artiste Mustapha Boutadjine a presenter ses "Collages resistants" qui rendent hommage a tous les resistants, hommes et femmes, connus ou anonymes, de toutes les cultures. Le portrait de Jean Genet voisinait avec celui d'une gitane morte dans les camps de concentration .
昨年9月、フランス国内でテロへの警戒心が高まりましたが、そうした抑圧的な空気に対抗するために、たとえば芸術家のムスタファ・ブータジン氏を画廊に招いて「抵抗のコラージュ」という表現を行いました。すべての文化の、知名度のあるなしに関せず、男女を問わず、今までに抵抗活動を行った人々に感謝を表明したのです。そこではジャン・ジュネの肖像画が強制収容所で死んだジプシーの肖像画の隣にありました。
L'exposition collective actuelle "16 regards d'artistes sur l'origine du monde" sous la direction de Philippe Lagautriere est une defense de la liberte d'expression des artistes contre la censure. Finalement, c'est la singularite des artistes et le fait qu'ils ne sont maitrisables que je defends
また「世界の源を見る16人の眼差し」という今行っている共同展示は画家のフィリップ・ラゴートリエールが中心となっていますが、検閲に対する表現の自由の擁護が狙いです。最終的には芸術家は特別の存在意義を持っており、芸術家を抑えることはできないということこそ私が支持するメッセージです。
4) Comment avez vous se developer concernant l’art ?
ボネさんご自身はどのように自分の芸術を発展させてきましたか?
Je suis une litteraire depuis toujours. J'ai un doctorat de Lettres. J'ai grandit au milieu des livres et j'ai publie moi-meme. J'ai grandit au contact d'un frere peintre et au milieu d'artistes.
私はいつも文学の人間です。博士号も文学でとっています。子供の頃から本の中で育ちまして、私自身も本を出版しています。私の兄が画家でして、この兄に触れながら、芸術家たちの周りで私も成長しました。
J'ai suivi les cours du Musee du Jeu de Paume consacree a l'histoire contemporaine de l'image. je m'interesse au monde et a l'actualite. Je suis vivante. Je fais marcher ma tete, j'ecoute mes intuitions, je vais puiser tres loin : autant de chemins qui m'ont conduite a l'ouverture de cette galerie.
その後、私はジュ・ド・ポーム国立美術館の講義を受けました。そこで学んだのは現代美術の歴史についてです。私はこの現代世界そのものに関心を抱いています。私は生きているわけです。私は頭で考えるよりもむしろ、直感に耳を傾けています。そして答えを得るために遠くまで足を運んでいます。随分たくさんの道を歩いた結果、このギャラリーの開設に至ったのです。
※ジュ・ド・ポーム国立美術館(Musee du Jeu de Paume)
http://www.jeudepaume.org/
コリーヌ・ボネ画廊 所在地 Galerie Corinne Bonnet Cite artisanale, 63 rue Daguerre - 75014 Paris +33 (0)1 43 20 56 06 - +33 (0)6 82 66 08 89 du mardi au vendredi de 14h a 19h, samedi de 15h a 19h ou sur rendez-vous
https://www.facebook.com/Galerie-Corinne-Bonnet-185781014807914/?fref=ts
■フィリップ・ラゴートリエールの世界 どこか懐かしい漫画的なキャラクター満載 Philippe Lagautriere
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201602051955445
■パリの画家イザベル・コシェローさん グラフィックデザイナーから画家への転身 Isabelle Cochereau
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201603130407510
■パリの画家/漫画家のオリビア・クラベルさんにインタビュー Interview Olivia Clavel
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201603151831552
■パリの芸術家 パタフィジシャンの画家、ゴルゴ・パタゲイ氏に聞く
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201602092258222
■パリの散歩道9 世界最小のサーカス団を率いる幻灯師ベルゴン
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201007300041275
■映画の原型「幻灯機」で作ったバンサンの映画 ビクトリア朝時代の幻灯機で手作りの味わい Vincent and his magic lantern 映像と文章で
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201506301223122
■パリの芸術家 トリスタン・バスティ
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201310040846205
■パリの芸術家 奇妙な装置を作る立体芸術家ゲノレ・アゼルチオップ
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201309161324481
|
転載について
日刊ベリタに掲載された記事を転載される場合は、有料・無料を問わず、編集部にご連絡ください。ただし、見出しとリード文につきましてはその限りでありません。
印刷媒体向けの記事配信も行っておりますので、記事を利用したい場合は事務局までご連絡下さい。
|
|
コリーヌ・ボネさん(コリーヌ・ボネ画廊主)© Géraldine Aresteanu pour la galerie Corinne Bonnet
コリーヌ・ボネ画廊にて la galerie Corinne Bonnet
Miss Tic の作品「統制される世界の源」(「世界の源を見つめる16人の眼差し」共同展示会より) Miss Tic, «Origine du monde contrôlée », encre aérosol sur collage, 46X38 cm, 2016 (© Miss Tic)
Muzoの作品「誕生」(「世界の源を見つめる16人の眼差し」共同展示会より)Muzo, "Naissance", acrylique sur papier,21 x 29,7 cm, 2016 (© Muzo)
イザベル・コシェローの作品「頭がペニスに」(「世界の源を見つめる16人の眼差し」共同展示会より) Isabelle Cochereau, « Tête à queue », monotype, Fine Art sur papier Innova Smooth Cotton contre-collé sur aluminium, cadre en chêne, 2016
フィリップ・ラゴートリエールの作品「アダムとイブ」(「世界の源を見つめる16人の眼差し」共同展示会より)Philippe Lagautrière, "Adam et Eve", estampe numérique, 60 x 60 cm,2016 (Détail © Philippe Lagautrière)
オリビア・クラベルの作品「エルネストと鹿」 Olivia Clavel, “Ernest et le cerf”, encre et acrylique sur carton, 30 x 42 cm, 2014 (©JL Losi)
メディ・ホルトロップの作品「自画像」 Medi Holtrop, autoportrait, grand fusain sur papier, 2014 (Détail - © galerie Corinne
ミシェル・クアレスの作品 Michel Quarez, acrylique fluo sur papier, 2015 (© galerie Corinne Bonnet)
上の左から右へ 中の左から右へ 下の左から右へ Philippe Lagautrière, Muzo, Michel Quarez, Isabelle Cochereau, Corinne Bonnet and Olivia Clavel - Galerie Corinne Bonnet juin 2015 (© Jean-Claude Planchet)
画廊の入り口に天使の像
「抵抗のコラージュ展」ムスタファ・ブータジンを画廊に招き、すべての文化の、知名度のあるなしに関せず、男女を問わず、今までに抵抗活動を行った人々に感謝を表明した
コリーヌ・ボネ「私は芸術家たちがリスクをとることを守り支え、私たちが生きているこの世界の重みにコミットするような思考を切り開くのです」
|