パリのモンパルナスに近いコリーヌ・ボネ画廊で昨夕、ベルニサージュ(個展開幕の集まり)を迎えたのがイラストレーター・漫画家のジャン=フィリップ・ミュゾー(Jean-Philippe Muzo)氏の個展です。ミュゾー氏は新聞や雑誌に多数、イラストを描いてきた風刺漫画家で、かつまた、本も多数作ってきた人です。穏やかなタッチの中に批評がピリッと込められています。風刺漫画家と言えば、攻撃的なタイプに見えるかもしれませんが、ミュゾー氏は静かな感じの人です。じっくり周囲を観察しているのでしょう。これまでの作品もあわせて見せていただきつつ、ミュゾーさんに話をお聞きしました。
1) Vous habitez a Paris? Que pensez-vous de Paris?
J'habite a Rosny-sous-Bois, a cote de Paris, dans une grande maison avec un jardin, ce que je ne pourrais pas avoir si j'habitais a Paris meme. J'aime Paris pour tout ce qu'on peut y voir , les gens, les rues, les expositions....
Q パリにお住まいなんですか? パリについてどうお考えですか?
A 私はパリの近郊に位置するロニー=スー=ボワ(パリの東部)で暮らしています。家は庭つきで広いんですよ。もしパリ市内で暮らしていたら、こうした家に住むことは不可能です。でも私はパリをこよなく愛していて、そこで目に入るすべてのものを興味深く思っています。人々、通り、展示会などなど。
2) Comment et quand avez-vous trouve votre style ?
Je n'ai pas vraiment cherche un style. Ca s'est fait tout seul et Je dessine comme ca depuis longtemps. Quand je regarde les dessins que je faisais a 12 ans ils ressemblent beaucoup a ce que fais maintenant. J'ai juste acquis du savoir-faire.
Q いつどのようにして画風を確立されたんですか?
A 私は本当のところ自分のスタイルというものを探していたわけではありません。私の作風は長い時間をかけて描き続ける中で、自然と生まれて来たものだと思います。私が12歳の時に描いていた絵を見ますと、今日私が描いているものとかなり似ているんです。つまり、私は長い時間をかけて絵の技法こそ身につけましたが、作風自体は子供時代から変わっていないのでしょう。
3) Quand vous etiez etudiant , quels tableaux avez - vous crees? Comment etes -vous se developpe comme artiste?
Je faisais des peintures expressionistes. Qui racontaient des histoires, comme maintenant. J'ai fait ma premiere exposition quand j'etais en premiere annee a l'ecole de Beaux-Arts. Et je n'ai pas continue l'ecole.
Q 学生時代にはどんな絵をお作りになっていたんですか? どのようにして漫画家 /イラストレーターとして発展して来られたのでしょうか?
A 学生時代は表現主義的な絵画を描いていました。それらの 絵画は物語性を帯びていました。今日と同様にね。 パリのボザール(国立高等美術学校)の最初の年に私は 個展を開きました。ですから、学生生活はそれで打ち切り まして以後は絵に専念したのです。
4) Que pensez-vous sur les attentas contre Charlie Hebdo?
J'essaie de ne pas y penser.
Q シャーリー・エブド襲撃事件についてどうお考えですか?
A それについては考えまいとしているんですよ。
5) Pourriez-vous ecrire sur vous en quelques lignes?
J'ai une vie calme. Je peins, j'ai fait beaucoup d'illustrations dans la presse, je fais des livres, pour adultes et pour enfants. Je suis tres heureux de n'avoir eu a faire que ca. Je dessine depuis 50 ans et j'aime toujours autant ca.
Q ご自身を短く言葉で表現するとしたら?
A 私は静かな生活を送っています。新聞にたくさんのイラストを掲載してきました。また大人向けも、子供向けもあわせて本も作ってきました。絵に専念することができた人生をとても幸せに思っています。絵を描き始めてすでに50年が経ちましたが、今も絵を描くことに情熱を持っています。
6) Pourrize-vous ecrire sur les livres et les films que vous aimez ?
Je vous recommande le film allemand "toni erdmann". C'est le dernier film que j'ai vu.
Q 好きな本と映画について教えていただけますか?
A ドイツ映画の「toni erdmann」は是非お勧めです。最近見た映画です。
■ジャン=フィリップ・ミュゾー展を開催中のコリーヌ・ボネ画廊。開催期間は10月13日から11月12日まで Galerie Corinne Bonnet Cite artisanale, 63 rue Daguerre - 75014 Paris + 33 (0)1 43 20 56 06 / + 33 (0)6 82 66 08 89 www.galeriecorinnebonnet.com L'exposition de Jean-Philippe Muzo du mardi au vendredi de 14h a 19h, samedi de 15h a 19h ou sur rendez-vous le reste du temps de 14 octobre jusqu'au 12 novembre
インタビュー 村上良太 Ryota MURAKAMI
■画廊主コリーヌ・ボネ氏 Corinne Bonnet(la galerie Corinne Bonnet) 芸術家と今の世界 Artists and the world
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201602231840342 ■フィリップ・ラゴートリエールの世界 どこか懐かしい漫画的なキャラクター満載 Philippe Lagautriere
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201602051955445 ■パリの画家/漫画家のオリビア・クラベルさんにインタビュー Interview Olivia Clavel
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201603151831552 ■漫画家ローラン・ロルメド氏の風刺作品群 Laurent Lolmede
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201610120601553 ■パリの画家イザベル・コシェローさん グラフィックデザイナーから画家への転身 Isabelle Cochereau
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201603130407510 ■ジャック・フレッシュミュラー展 < Je vous aime beaucoup (私はあなたを熱愛します)>Jacques Flechemuller コリーヌ・ボネ(パリの画廊主)
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201609172124086 ■イスタンブールの「悪い娘たち」 トルコ出身の風刺漫画家、ラミズ・エレール(Ramize Erer) のおオシャレで奔放な世界
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201610030350431 ■パリの芸術家 パタフィジシャンの画家、ゴルゴ・パタゲイ(Gorgo Patagei)氏に聞く
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201602092258222 ■抽象絵画の世界 目に見える世界と見えない世界 トリスタン・バスティ(Tristan Bastit)氏
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201507030403225 ■パリの散歩道 〜モノと人と言葉〜Guenole Azerthiope
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201309111222443
|