・読者登録
・団体購読のご案内
・「編集委員会会員」を募集
橋本勝21世紀風刺絵日記
記事スタイル
・コラム
・みる・よむ・きく
・インタビュー
・解説
・こぼれ話
特集
・教育
・文化
・アジア
・国際
・入管
・中国
・市民活動
・米国
・欧州
・みる・よむ・きく
・核・原子力
・検証・メディア
・反戦・平和
・外国人労働者
・司法
・国際
・農と食
・イスラエル/パレスチナ
・市民活動告知板
・人権/反差別/司法
・沖縄/日米安保
・難民
・医療/健康
・環境
・中東
提携・契約メディア
・AIニュース
・司法
・マニラ新聞
・TUP速報
・じゃかるた新聞
・Agence Global
・Japan Focus
・Foreign Policy In Focus
・星日報
Time Line
・2024年11月21日
・2024年11月20日
・2024年11月18日
・2024年11月17日
・2024年11月16日
・2024年11月15日
・2024年11月14日
・2024年11月13日
・2024年11月12日
・2024年11月11日
|
|
2016年12月03日23時33分掲載
無料記事
印刷用
文化
家族の肖像 フランス その3 Family portrait in France #3 結婚と町での暮らし
「家族の肖像 フランス編」で第1回目はパリの北の郊外に住むレジャーヌ・ボワイエ( Rejane Boyer )さんに祖父の時代から家族の歴史を回顧していただきました。2回目は父親の時代を振り返りました。レジャーヌさんの家族は共産党員だった父親と社会党員だった祖父とでしばしば議論になってしまったという左派の一家でした。そして、レジャーヌさん自身も左派の思想を受け継いで育ちました。その後、レジャーヌさんはどのように結婚して、家庭を築いていったのでしょうか?3回目の今回はレジャーヌさんの結婚と町での生活を語っていただきます。
(以下はボワイエさんへのインタビュー)
Q How did you meet your future husband ? Q 未来の夫とはどうやって出会ったのですか?
J'ai rencontre mon futur mari grace a mon grand pere paternel. Ils faisaient partie de la meme chorale : la Chorale mixte de Saint -Gratien. J'avais deja croise Marcel quand j'avais 14 ans.....Quand je l'ai recroise a 19 ans, a ce moment la il etait ravi de parler avec moi!!
私が未来の夫に出会ったのは祖父のおかげでした。祖父は彼と同じ合唱団に所属していたんです。サン・グラチエン混声合唱団です。実は私は夫になるマルセルとは14歳の時にすでに出会っていたのです。私が19歳になって再会した時、マルセルは私と話すのを喜んでました。
Q Where did meet him ? In the house or cafe or church ? He was singing with your grandfather in the church ? Q 具体的にはどこで出会ったのですか?家の中、カフェ、あるいは教会だったんでしょうか?教会で祖父と合唱していたのですか?
Il chantait dans des salles mais pas dans des eglises. C'etait une chorale "laique "!! 彼が合唱していたのは教会ではない普通の建物の中でした。 世俗派の合唱団だったからです。
Q He doesn't believe in God because he is socialist ? Q 社会主義者だから神を信じなかったのですか?
On peut etre socialiste et croyant!! Mais nous concernant tous les 2, nos ancetres etaient athees!! 社会主義者の中にも信者はいます!! でも私たちに関する限りは無神論ですし、私たちの親もそうでした!!
Q So you,too? Athees Q 夫婦二人とも無神論だったのですね?
Oui. ええ。
Nous nous sommes maries en mai 1976 . Pour nous c'etait naturel! Jusqu'a la naissance de notre premiere fille nous sortions beaucoup au theatre, au cinema. Nous militions au Parti Communiste sur la ville ou nous habitions 私たちが結婚したのは1976年5月でした。私たちにとっては当然のことでした。長女が生まれる前は芝居や映画によく出かけました。私たちが住んでいる町の共産党の活動もしました。
Q Who was the president in 1976 ? Q 1976年は誰が大統領でしたか?
En 1976 c'etait Giscard d Estaing. La droite de la droite. Il avait une allure "tres coincee" et conservatrice. Sa femme Anne-Aymone apparaissait avec lui a la television. Moi et mon mari avons adhere au Parti Communiste a Ecouen en 1976/1977. Et moi je me suis presentee aux Elections Municipales en 1977 sur une liste de gauche (communiste, socialiste et proches). Campagne municipale cela veut dire reunions, distributions de tracts, echanges, discussions avec population. En tant que femme et ma jeunesse je n'ai pas ete elue!!!!
1976年の大統領はジスカール・デスタンでした。右派の中の右派でした。彼は「ゴリゴリに固い」感じを醸していて、保守派でした。妻はAnne-Aymoneで、テレビにしばしば大統領と一緒に登場していたものです。私と夫は1976年から77年にかけて共産党に入党してエクアンで活動していました。そして私は77年に地方議員選挙に左派連合の候補として立候補しました。地方議員選挙の選挙戦は集会に出たり、チラシを配ったり、住民と会って交流したり議論したりといったことをします。私は女性でまだ若かったということもあり、当選しませんでした!!
Q Are there someone,female politicians in France whom you admired ? Q フランスの女性政治家で尊敬する人はいますか?
Taubira, Marie Noelle Lieneman. .. クリスチャーヌ・トビラ(前法相)、マリー・ノエル・リエヌマンです。
Q Marie Noelle Lieneman. .? Q マリー・ノエル・リエヌマン?
Oui femme du PS (frondeuse!!!!) ええ、社会党の女性議員です。(フロンド派ですよ!!)
Q " Frondeuse "? Q フロンド派とは ?
Les frondeurs et frondeuses: ce sont les adherents du PS tres a gauche qui critiquent fortement la politique de Hollande et Valls! Ils veulent rester a l'interieur de leur parti et essayer de le faire evoluer de l'interieur. Les frondeurs connus sont : Emmanuel Maurel (depute europeen ), Frederic Faravel (bras droit de Lieneman ), Marie Noelle Lieneman etc...
フロンド派は社会党議員の左派を意味します。フロンド派はオランド大統領やバルス首相の政策を強く批判しています。彼らは社会党の中にとどまって、内側から社会党の変革を目指しています。フロンド派でよく知られているのがエマニュエル・モレル(欧州議員)、フレデリック・ファラベル(リエヌマン議員の片腕です)、そしてマリー・ノエル・リエヌマンらです。
Q In 1977, you thought that you would become politician in the future ? Q 1977年に地方議員に立候補した時、あなたは将来政治家を目指そうと思ったのですか?
Non je ne pensais pas du tout a une "carriere " politique et toujours pas aujourd'hui. Je veux essayer d'etre utile, c'est tout! いいえ、政治家になろうとはまったく思っていませんでした。今に至るまで職業政治家になろうと思ったことはありません。ただ、自分が地域の役に立てれば、と思ったのです。それだけです。
Q sur Ecouen Q エクアンについて教えてください。
Ce que nous avons aime a Ecouen c'est sa foret, son chateau Renaissance. C'etait aussi tres pratique pour aller travailler tous les jours a Paris. Nous prenions le train jusqu'a Gare du Nord et ensuite le metro jusqu'a Opera, ou nous travaillions tous les 2.
エクアンの町で気に入ったのは森があり、ルネッサンス時代の城があることでした。また二人ともパリに毎日通勤することを考えれば丁度手ごろな距離だったのです。私たちはパリ北駅まで列車に乗り、そこでメトロに乗り換えてオペラ座駅まで通っていました。二人のそれぞれの職場がその近くにあったのです。
Marcel travaillait dans une banque comme informaticien. Maintenant il est a la retraite depuis 10 ans.Il est elu municipal a Ecouen depuis plusieurs mandats. Deja comme Conseiller Municipal et ensuite comme Adjoint au Maire. Elu municipal veut dire: travailler benevolement apres avoir ete elu par les habitants a la Mairie. Il s'occupe du secteur travaux, informatique..Il suit avec les Services Municipaux que les travaux des routes, des parkings, des ecoles soient ok. Il suit les installations de la fibre a Ecouen.Ce n'est pas un travail puisqu'il n'y a pas de salaire et qu ensuite cela suit une election des habitants
夫のマルセルは銀行で働いていました。IT技術者としてです。今は退職して10年になります。夫はエクアンの町役場の役員(コンセイエ)に選出され何期も役をつとめました。町会議員としても活動し、のちには助役となりました。これは住民によって選出されるもので、ボランティアです。マルセルは土木とかITの分野で参画しました。住民のための事業として道路工事や駐車場の設置、学校施設がよいかどうかのチェックなどを担当しました。エクアンの町の光ファイバー設置作業を担当したのもマルセルでした。これは仕事ではなく、無給なのです。住民の選挙で選ばれて行うのです。
Q It is the spirit of helping neighbors ? Q その精神は隣人を助けるような精神ですか?
C'est dans l'esprit d'ameliorer le quotidien des Ecouennais エクアンの住人の生活を改善しようという精神です。
Q When did your husband work for the town ?because he worked at a bank... on weekend or at night ? Q ではいったいいつそうした公務を行っていたのですか?というのもマルセル氏は日中は銀行にお勤めなのですから。週末とか,夜とかですか?
Le soir apres le travail et le samedi 仕事を終えた後の夕方とか、土曜日です。
Q Was that OK for you ,too ? Q それはあなたにとってもOKなのですか?
Oui bien sur! Il faut etre d'accord a 2 sinon ce n'est pas possible !! もちろんです。夫婦で同意していなければ不可能です!
Q But someone wants to go picnic on weekends.. Qでも週末にピクニックに行ったりする妨げになりませんか?
Cela ne nous empeche pas!! On s'organise ! Ce matin il etait en Mairie et ce soir nous allons a un concert. 私たちにとっては問題にはなりません! 私たちはなんとかするんですから!今朝、マルセルは町役場に出かけましたが、夕方は私とコンサートに行ったんですよ。
インタビュー 村上良太 Ryota Murakami
■家族の肖像 フランス その5 夫はこう考えた・・・ Family portrait in France #5 Marcel Boyer
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201702112250496
■家族の肖像 フランス その4 社会主義者の娘シャルロット Family portrait in France #4 Daughter of socialists, Charlotte
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201701252234333
■家族の肖像 フランス その2 Family portrait in France #2 民衆の歴史を振り返る
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201611160713453
■家族の肖像 フランス
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201610300532510
|
転載について
日刊ベリタに掲載された記事を転載される場合は、有料・無料を問わず、編集部にご連絡ください。ただし、見出しとリード文につきましてはその限りでありません。
印刷媒体向けの記事配信も行っておりますので、記事を利用したい場合は事務局までご連絡下さい。
|
|
レジャーヌさんが結婚した日。マルセルさんはレジャーヌさんの祖父と同じ合唱団に所属していた。1976年5月。(22 mai 1976)
二人が住んだのは古城のある町。パリから19キロ北の郊外に位置するエクアンの町だった。
フランス・ルネサンス時代に建てられたこのエクアン城の主はフランソワ一世の軍の最高指揮官をつとめたアンヌ・ド・モンモランシー。Ce château Renaissance était la propriété de Anne de Montmorency, Connétable du roi François 1er
ナポレオンの時代以後、この城はレジオンドヌール勲章を親が受賞した家の娘だけが通える女学校となっていた。それを1977年にルネサンス美術館として再開したのはアンドレ・マルローだった。Après Napoléon y a installé l'école des filles de la légion d'honneur.C'est Malraux qui a fait rouvrir ce château en 1977 comme Musée de le Renaissance
エクアンの住宅地 人口はおよそ7400人。Immeubles modernes dans le bas d'Ecouen
レジャーヌ・ボワイエさん(右)と父親。幼くして共産主義を父親から受け継いだ。高校を卒業後は東欧諸国などへの旅行関係の広告など共産圏諸国のクライアントの広告を主に扱う広告代理店に勤めた。
夫のマルセルさんとは郊外のエクアンからともにパリに通勤していた。写真は結婚の前年、ジョルジュ・ムスタキの野外コンサートで。中道右派のヴァレリー・ジスカールデスタン政権の時代。Nous écoutons Georges Moustaki.Concert en plein air! 1er juin 1975.
父親が共産党員だったレジャーヌさんも共産党で活動を始めた。1977年には町会議員選挙にも出馬した。
|